While trade names often attract the attention of marketers and patients, the greater benefit for medical practice lies in the logic of International Nonproprietary Names (INNs). These are not only unified identifiers, but also convey pharmacological information – a kind of ‘linguistic coding’.
Classification by name stems
Many INN endings have a signalling function and make orientation easier:
‑olol = beta blockers (metoprolol, bisoprolol)
‑pril = ACE inhibitors (enalapril, lisinopril)
‑sartan = AT1 antagonists (valsartan, losartan)
‑mab = monoclonal antibodies (adalimumab, trastuzumab)
‑tinib = tyrosine kinase inhibitors (imatinib, osimertinib)
Particularly in the case of oncological agents, where new substances are approved every year, this systematic structure is an important tool for classifying the mechanism of action at least roughly. Of course, the full therapeutic context must be further differentiated.
Differentiation and pitfalls
However, the nomenclature is not always intuitive. Suffixes such as ‑ximab (chimeric mAbs) or ‑zumab (humanised mAbs) represent subtle structural differences that are clinically relevant, for example in terms of immunogenicity. The situation regarding ‑tinibs is similar: not every tyrosine kinase inhibitor attacks the same target, even if the name suggests that the substances are closely related.
In addition, similar-sounding names carry risks: hydralazine versus hydroxyzine, celecoxib versus Celexa® (citalopram, USA). International authorities such as the EMA and FDA therefore strictly check for possible confusion, but in clinical reality, ‘look-alike, sound-alike drugs’ remain an issue – with documented medication errors.
Benefits in everyday medical practice
Especially in hospital settings, where trade names can vary depending on the country or even the hospital form, orientation via INN endings is often the more reliable strategy. A ward doctor immediately recognises that a drug ending in ‑pril or ‑sartan belongs to antihypertensive therapy – even if he has never encountered the brand name before.
Linguistic balance
A recurring topic in WHO expert committees is the tension between precision and practicality. Tongue twisters such as ‘obinutuzumab’ are scientifically correct, but not very user-friendly in everyday life. This is where the balancing act comes in: as much information as necessary, as concise as possible.
When names make a big impression: Tall Man lettering
A somewhat unconventional but very effective trick in drug nomenclature is Tall Man lettering. This involves deliberately capitalising certain letters in an active ingredient name – for example, predniSONE and predniSOLONE. The emphasis is intended to make similar-looking names more distinguishable and thus prevent medication errors.
And why is it called ‘Tall Man’? Quite literally: the large letters ‘stand out’ like tall people in a crowd – they are not easily overlooked. This is intended to help doctors and pharmacists recognise more quickly in everyday life that these are two different substances.
Conclusion
For doctors, drug names are more than just labels – they are tools for orientation. Name stems enable quick classification, endings often reveal the mechanism of action, and differences in syllables can have clinical relevance. Those who are familiar with the system have an advantage: in recognising new substances, avoiding confusion and quickly transferring guidelines into prescription practice. And if necessary, CAPITALISATION helps…
